Token ID IBUBd2zG4FfGdkS7m8QrjsWjsmc




    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sich [reflexiv]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Wasser (des Nils u. Ä.); Flut

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    beschuht sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sandale

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.duf
    PREP-adjz:f.du





    78
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    weißes Sandalenleder

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er reinige sich im/mit Wasser der Nilflut, wobei er mit Sandalen weißen Leders beschuht sei.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • tjw.wj n.tj ḥḏ.tj: Hornung, S. 46 übersetzte mit "Sandalen, die weiß sind", als ob ḥḏ.tj ein Stativ von ḥḏ: "weiß sein" wäre, wogegen aber die Determinierung mit zwei Sandalen spricht. Fecht (bei Hornung), S. 120 ergänzte nach n.tj noch ein m der Identität. Vergleicht man es mit dem nicht immer korrekten Gebrauch des alten Genitivs n.t (A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 95-96, §§ 213-214), dann ist vielleicht nur eine Genitivverbindung "Sandalen weißen Sandalenleders; Sandalen aus weißem Sandalenleder" gemeint (so sicher die Auffassung in Wb III 210, 15 mit der hiesigen Stelle als Beleg für ḥḏ.tj: "weißes Leder als Material für Sandalen").

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2zG4FfGdkS7m8QrjsWjsmc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2zG4FfGdkS7m8QrjsWjsmc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Token ID IBUBd2zG4FfGdkS7m8QrjsWjsmc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2zG4FfGdkS7m8QrjsWjsmc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2zG4FfGdkS7m8QrjsWjsmc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)