Token ID IBUBd2zWito5B0tQgmATbjZgRTY



    verb
    de
    müde werden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    reden

    Inf.t
    V\inf
de
sein Herz ist (zu) müde/erschöpft, um zu reden.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wrḏ jb=f r mdwi̯.t: Wurde früher als Umschreibung für einen schwachen Puls verstanden, weil in Fall 1 (Kol. 1.8; ergänzt nach Eb 854a = pEbers Kol. 99.5) das Klopfen des Herzens bzw. das Spüren des Pulses mit dem Reden (mdwi̯) des Herzens umschrieben wird (Breasted, Surgical Papyrus, 178; Grundriß IV/2, 141, Anm. 2; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 42, Anm. 2; Westendorf, Erwachen, 1992, 132; Nunn, Egyptian Medicine, 181; Westendorf, Handbuch Medizin, 716; vgl. schon Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 182, Anm. 2 als Alternativerklärung). In neueren Interpretationen wird "Herz" im Sinne von "Geist" verstanden: der Patient ist zu erschöpft, um zu reden (Chapman, in: JARCE 29, 1992, 36, Anm. 10; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 78; so schon Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 25).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 30.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2zWito5B0tQgmATbjZgRTY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2zWito5B0tQgmATbjZgRTY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2zWito5B0tQgmATbjZgRTY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2zWito5B0tQgmATbjZgRTY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2zWito5B0tQgmATbjZgRTY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)