Identifiant d’unité IBUBd30HTRMa4krGjq2UQ2uUrug
Commentaires
-
Ḥrw-nbw Ḫpr: Es gibt zwei Vorschläge für die Lesung des Goldhorusnamens von Sesostris III., vermutlich weil der Skarabäus mit der Lesung ḫpr nicht wie die anderen Namen nach dem Titel steht, sondern in dem freien Raum vor dem Falken und damit in dem Titel selbst. J. von Beckerath versteht die gesamte Zeichengruppe als Namen und liest Bjk-nbw-ḫpr (Handbuch der Königsnamen; Mainz am Rhein, 2. Auflage, 1999, S. 84 (so findet sich der Name dann auch bei Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, S. 1263)). Von der Lesung ausgehend übersetzt Th. Schneider, Lexikon der Pharaonen; Düsseldorf, Zürich, 1. Auflage 1996, S. 419: "Der Gestalt gewordene Goldfalke". Im LÄ III, s.v. "Königsnamen", Sp. 546 transkribiert von Beckerath den Namen dagegen mit ḫprj; auch W.K. Simpson gibt den Namen in LÄ V, s.v. "Sesostris III.", Sp. 903 mit ḫprj an. St. Seidlmayer, Pharao setzt Grenzen. Textanalyse zwischen traditioneller Philologie und elektronischen Medien. Begleitheft zur Ausstellung; Leipzig 2001, S. 11 übersetzt: "(Er) ist entstanden".
zꜣ-R[ꜥ]: Der Gottesname ist ausführlich mit den Einkonsonantenzeichen und der Sonnenscheibe als Determinativ geschrieben. Der Arm (ꜥ) befindet sich in einer Zerstörung.
jṯi̯=f: Von dem Suffixpronomen ist jetzt nur noch die Schwanzspitze erkennbar (vgl. die Abbildung UC32157-page1-f-CE auf der Begleit-CD von Collier/Quirke). Zu Griffiths Zeit war die Schlange noch fast komplett erhalten (Griffith, Tf. 1). Quirke, S. 203 transkribiert jṯi̯[.n.]f, Kitchen, S. 98 transkribiert sogar so, als stünde das Perfekt-Infix noch da. Bei Griffith, Tf. 1 ist die Lücke kleiner als jetzt, die dort noch erkennbaren weiteren Zeichenreste scheinen aber eher noch zu dem Determinativ von jṯi̯ zu gehören. Entsprechend fehlt auch in seiner Transkription aus dem Hieratischen das n. Auch Sethe, Lesestücke 65, 23 schreibt nur jṯi̯=f.
Laut Grapow, S. 191 handelt es sich um einen Satz mit vorangestelltem Subjekt.
Identifiant permanent:
IBUBd30HTRMa4krGjq2UQ2uUrug
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30HTRMa4krGjq2UQ2uUrug
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd30HTRMa4krGjq2UQ2uUrug <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30HTRMa4krGjq2UQ2uUrug>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30HTRMa4krGjq2UQ2uUrug, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.