معرف الرمز المميز IBUBd30QgeoQ3UOzqVFmRNX6IG4






    153
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    trennen, scheiden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    particle
    de
    niemals; [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL




    154
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Insel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de
    werden, entstehen, geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser, Gewässer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn es soweit ist, dass du diese Stätte verlässt, dann wirst du diese Insel nie mehr (wieder) sehen, die (dann) zu Wasser geworden ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Gardiner, Egyptian Grammar, § 188 betrachtet n-zp mꜣ=k ... als Subjekt von ḫpr js und jwd=k tw r s.t tn als Umstandssatz: "it shall happen, when thou sunderest thyself from this place, never shalt thou see this island more" (ebenso Lefebvre, Grammaire, § 585).
    - ḫpr wird normalerweise als Pseudopartizip aufgefaßt (z.B. Gardiner, Egyptian Grammar, § 314, S. 240, Beisp. 7). Buchberger, Transformation, 575-576 sieht darin ein Problem, weil es um die Zukunft geht, weshalb man mit einem Futurum exactum übersetzen muß: "indem sie zur Wasserflut geworden sein wird"; er (S. 576) hält auch eine Übersetzung: "Insel, die aus der Wasserflut 'entstanden' ist, d.h. wie das Urhügel-Mythem, für möglich (Partizip Perferkt).

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd30QgeoQ3UOzqVFmRNX6IG4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30QgeoQ3UOzqVFmRNX6IG4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd30QgeoQ3UOzqVFmRNX6IG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30QgeoQ3UOzqVFmRNX6IG4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30QgeoQ3UOzqVFmRNX6IG4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)