معرف الرمز المميز IBUBd30eYQKs5EIRrWmBhJllEXk



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Erkennst du dich denn da wieder? (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jtr ist eher ein Fehler für j〈n〉 tr als eine Nebenform der enklitischen Partikel tr (so Wb. I, 147, 9).
    - Die Bedeutung des Satzes ist unsicher. Hier wird Gardiner, in: JEA 9, 1923, 11 und Anm. 9 ("dost thou find any application to thee in all this description?") und Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 37, Anm. 21 ("Does this cap fit you?") gefolgt.
    - Parkinson, The Tale of Sinuhe, 64 übersetzt: "Do you not profit yourself thus?" (mit der Bedeutung "gut finden" für gmi̯ nach Posener, L'Enseignement loyaliste, 31, Anm. zu Zl. 10).
    - Fecht, in: Fs Simpson, I, 233 und 245: "findest-du-den-zu-dem-du-gehörst?" (mit der Nisbe n.(j)=k: "den zu dir Gehörenden" oder "den, zu dem du gehörst").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd30eYQKs5EIRrWmBhJllEXk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30eYQKs5EIRrWmBhJllEXk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd30eYQKs5EIRrWmBhJllEXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30eYQKs5EIRrWmBhJllEXk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30eYQKs5EIRrWmBhJllEXk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)