Identifiant d’unité IBUBd30lZlwxhEtss4GteJyerWo
substantive_fem
Schutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Körper
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rückseite 11
substantive_fem
Schutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Schutz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Schutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schlange
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schlangen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
ḏdf
(unspecified)
(infl. unspecified)
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Rückseite 12
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
Süden
(unspecified)
N:sg
substantive
Norden
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
Der Schutz [seines Leibes (?)] ist der Schutz des Himmels; sein Schutz ist der Schutz der Erde vor jedem Schlangenmännchen, jedem Schlangenweibchen, jedem weiblichen und jedem männlichen Gifttier, vor jedem Untoten und jeder Untoten südlich, nördlich, westlich, östlich.
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.07.2025)
Commentaires
-
mk.t [ḥꜥw=f]: Die Ergänzung der Lücke erfordert mehr als nur das Suffixpronomen =f, weil mk.t im Status constructus geschrieben ist (vgl. die Schreibungen in Z. 7). ḥꜥw=f könnte die Lücke gerade ausfüllen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd30lZlwxhEtss4GteJyerWo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30lZlwxhEtss4GteJyerWo
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd30lZlwxhEtss4GteJyerWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30lZlwxhEtss4GteJyerWo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30lZlwxhEtss4GteJyerWo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.