معرف الرمز المميز IBUBd30s6qDJIEELttSp5ednwME
KÄT 56.2
KÄT 56.2
verb_3-inf
feststellen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Lobpreisungen
(unspecified)
N.f:sg
4.8
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fluch
(unspecified)
N.m:sg
Ich stellte fest, daß er (der Brief) weder aus Lobpreisungen noch aus Verwünschungen besteht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Christine Greger،
Anja Weber،
Sabrina Karoui،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
oder: Ich stellte fest, daß es (der Briefinhalt) keine Lobpreisungen sind und daß es keine Verwünschungen sind.
- st: geschrieben wie ein Pronomen Plural. Bezieht es sich auf die Äußerungen in dem Brief? In oDeM 1405 steht sw für s.t.
- sḥwr: auf pAnastasi I falsch als ḥswr geschrieben, aber mit einem nachträglichen Bogen über dem ersten Zeichen korrigiert (Fischer-Elfert, 48, Anm. zu 4,8:T56).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd30s6qDJIEELttSp5ednwME
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30s6qDJIEELttSp5ednwME
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd30s6qDJIEELttSp5ednwME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30s6qDJIEELttSp5ednwME>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30s6qDJIEELttSp5ednwME، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.