Identifiant d’unité IBUBd31p6C5FY0yxjHFFe4f205k







    x+6
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    demütigen (?)

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vorgesetzter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    suchen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Machthaber

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I did not blacken(?) a man to his superior in order to seek favour with a potentate.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 17.10.2023)

Commentaires
  • - qr: The meaning of the verb qr, spelled without determinative, is unknown, but the phrase is very likely a parallel to phrases like n s:ḏw(=j) zj n ḥqꜣ (stela of Heny, Pushkin Museum I.i.a. 1137 a, b, line 3). Janssen, Traditioneele autobiografie, II, 192 suggests the verb is derived from qrr: "to burn, brand, fire" and means "to blacken". Lichtheim folgt Janssen: "I blackened (?) no man to his master". Hannig, Ägyptisches Wörterbuch. II. Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit, Bd. II, 2527 {48990} setzt auf der Grundlage unseres Textes ein Lemma qr: "demütigen(?)" an. Vgl. auch n ḏws=(j) z n ḥr.j-tp=f: "Ich habe niemanden bei seinem Vorgesetzten verleumdet" auf Stele BM 558, Zl. 5.
    - ḏꜥr is erroneously written with the horned viper hieroglyph instead of the intended flattened cobra (sign I9A) (as suggested by Lichtheim, Autobiographies, 109, note 4).
    - n ḏꜥr: Lichtheim übersetzt n mit "in order to seek favor". Janssen, TEA, II, 192, der keine Übersetzung anbieten konnte, vermutete, daß die Wasserlinie n für die Negation stehen könnte, wie bei n qr=j.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 10.03.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd31p6C5FY0yxjHFFe4f205k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd31p6C5FY0yxjHFFe4f205k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd31p6C5FY0yxjHFFe4f205k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd31p6C5FY0yxjHFFe4f205k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd31p6C5FY0yxjHFFe4f205k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)