Token ID IBUBd32gjBPUJEpWnWGj0hyO2Vc




    KÄT 28.1

    KÄT 28.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pferdeknecht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ




    4
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    folgen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ





     
     

     
     


    KÄT 28.2

    KÄT 28.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    trainieren (Pferde)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Pferde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.plm
    gen

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ





     
     

     
     
de
der Pferdepfleger seiner Majestät LHG im Dienst des Herrn LHG, um die Gespanne des Fürsten LHG zu trainieren;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • r sḫpr: auf pAnastasi I steht ein misglücktes sḫpr mit einem Strich am s, auf oBN Paris 2424 geht die Präposition r voran (von Fischer-Elfert in seiner Textsynopse vergessen). Soll man pAnastasi I von einen Partizip zu r + Infinitiv emendieren, oder soll man auf oBN zu einem Partizip emendieren?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd32gjBPUJEpWnWGj0hyO2Vc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd32gjBPUJEpWnWGj0hyO2Vc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd32gjBPUJEpWnWGj0hyO2Vc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd32gjBPUJEpWnWGj0hyO2Vc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd32gjBPUJEpWnWGj0hyO2Vc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)