معرف الرمز المميز IBUBd32klFQsckNnttDLZhg71EE



    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    wunderbare Dinge

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Befehl

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich errichtete die Denkmäler [für] die Götter, bestehend aus [Wunderwerk]en, die (nur) gebracht werden [auf ihren] Befehl.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٦/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [bjꜣ].w jnn.w: Grallert, Bauen, 433 denkt bei bjꜣ.w explizit an "Wundersteine", doch geht dies vielleicht zu weit. Für jnnw wird hier ein Partizip Imperfekt Passiv angesetzt; siehe den Kommentar von Blumenthal, Koptosstele, 75 Anm. Z.10; der Alternativvorschlag, jnw "Geschenke, Abgaben", ist meines Erachtens zu verwerfen, weil anhand der Schriftreste eindeutig die doppelte Notation des phonetischen Komplements n, d.h. eine geminierte Form, zu erkennen ist.
    - wḏ=sn: Blumenthal, Koptosstele, 66 las hier ḏd=sn "Sie sprachen" und lässt hier eine erneute Rede der Hofleute beginnen. Dies ist jedoch nicht verifizierbar, die hier übernommene Ergänzung von Helck, Texte, 60 wegen des geschriebenen phonetischen Komplements, der -Schlange und dem nachfolgenden Determinativ, Buchrolle, schon eher.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd32klFQsckNnttDLZhg71EE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd32klFQsckNnttDLZhg71EE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd32klFQsckNnttDLZhg71EE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd32klFQsckNnttDLZhg71EE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd32klFQsckNnttDLZhg71EE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)