معرف الرمز المميز IBUBd32rWsrqbE6pl1rP0A7oFns



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Zeremonien vollziehen

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Zeremonie ("zu Tuendes")

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Buchrolle; Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg




    81
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    verbringen

    SC.act.gem.3sgm_Aux.jw
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    innerhalb von

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    [__]⸢j⸣[_].n.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Zuwachs; Vermehrung; Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was den angeht, der e[s] rezitiert: wenn er dieses Ritual vollzieht, das in jenem Buch steht, wird er seine Lebenszeit verbringen inmitten von [---] Vermehrung.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jri̯ jr.w: So nach Fecht (bei Hornung), S. 126, Anm. qq oder Wente, S. 295. Hornung, S. 46 und S. 68, Anm. 180 (ihm folgte Sternberg el-Hotabi, S. 1034) wollte jr.w dagegen auf das zuvor beschriebene Bild der Kuh beziehen und übersetzte: "wer es liest, soll dieses Bild anfertigen (...)."

    jw=f jrr=f: Die Apodosis als Futur III aufzufassen und entsprechend zu jw=f (r) jr{r=f} zu emendieren, liegt nahe. Aber wahrscheinlich handelt es sich um ein mittelägyptisches jw=f sḏm=f/jw=f jrr=f. Zu der bei diesem Paradigma verwendeten Schreibung von jri̯ vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 463; dort auch ein Beispiel zur Verwendung des Satzes nach einer jr-Einleitung (Eb. 47,10); zu einem weiteren vergleichbaren Beispiel im hiesigen Text s. Z. 33-34 der Version Tutanchamuns (Hornung, S. 30).

    Zum Satzende vgl. Hornung, S. 68, Anm. 181. Er erwog, in der Lücke u.a. eine Personenbezeichnung zu ergänzen. Fecht (bei Hornung), S. 121 und s. 126-127, Anm. qq schlug eine andere Ergänzung vor: m qꜣb [rnp.wt rḏi̯.]n.t(w) ḥꜣw: "(er wird seine Lebenszeit verbringen) als einer der die Jahre vervielfältigt, weil Vermehrung gewährt worden ist."

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd32rWsrqbE6pl1rP0A7oFns
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd32rWsrqbE6pl1rP0A7oFns

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd32rWsrqbE6pl1rP0A7oFns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd32rWsrqbE6pl1rP0A7oFns>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd32rWsrqbE6pl1rP0A7oFns، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)