Token ID IBUBd34HWMFHPUSslFK1o3WkXZs







    Text 1.4
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    warten auf

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    Adj.dep.pr.pr.unspec.
    PREP-adjz


    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
(Ich) veranlasse das Warten auf das Kommen dessen, der von Hinten (als Nachzügler) kommt.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2019)

Persistent ID: IBUBd34HWMFHPUSslFK1o3WkXZs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd34HWMFHPUSslFK1o3WkXZs

Please cite as:

(Full citation)
Stefan Grunert, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Token ID IBUBd34HWMFHPUSslFK1o3WkXZs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd34HWMFHPUSslFK1o3WkXZs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd34HWMFHPUSslFK1o3WkXZs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)