Identifiant d’unité IBUBd358FAeIQ0HRhxnYTRvWY9w
163a
163a
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
[vom Toten]
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
(unspecified)
N.m:sg
Nt/F/Se I 36 = 528
verb_2-lit
nicht wissen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
untergehen; zu Grunde gehen
Neg.compl.unmarked
V\advz
163b
163b
verb_3-inf
vorbeigehen; passieren; (sich) trennen (von)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Komparativ]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
vorbeigehen; passieren; (sich) trennen (von)
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
preposition
[Komparativ]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
müde sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Komparativ]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-gem
groß sein
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Komparativ]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
gedeihen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Komparativ]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
163c
163c
verb_5-lit
brüllen (u. Ä.)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Komparativ]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Es kommt doch diese{r} Neith, ḫwrr der Neunheit, ein unvergänglicher Ach, der dich übertroffen hat, der dich übertrifft, der müder ist als du, der größer ist als du, der gedeihender ist als du, der lauter brüllt als du.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.12.2021)
Identifiant permanent:
IBUBd358FAeIQ0HRhxnYTRvWY9w
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd358FAeIQ0HRhxnYTRvWY9w
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd358FAeIQ0HRhxnYTRvWY9w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd358FAeIQ0HRhxnYTRvWY9w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd358FAeIQ0HRhxnYTRvWY9w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.