Token ID IBUBd35nQgLwAUSTjADwfNSqZ9U
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
jagen
SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
90
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
fischen und Vögel fangen
SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
nach Präp.(pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
Koch 43
Koch 43
preposition
neben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gaben, Beute (der Hunde)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Windhund
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
(Denn) man jagte für mich (und) fing Fische und Vögel für mich, dazu (kam) noch die Beute meiner Windhunde.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Die Emendation von wꜣḥ zu wḥꜥ scheint mir zwingend. Zunächst ist die Bedeutung "jagen, fischen, fangen" für wꜣḥ kaum zu belegen, während grg, wꜥḥ, ḥꜣm hier bestens belegt sind (z.B. 'Pleasures of fishing and fowling' oder 'The sporting King, in: Caminos, Literary fragments in the hieratic script). Überdies ist die in der Spätzeit gut bekannte lautliche Indifferenz von wꜣḥ und wḥꜥ (Kopt. ou¯ḥ/ou¯ḥe) schon im NR nachzuweisen, vgl. Gardiner, LEM, 26a. Anm. 8. wḥꜥ korrespondiert so ausgezeichnet mit ḥꜣm in AOS.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd35nQgLwAUSTjADwfNSqZ9U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd35nQgLwAUSTjADwfNSqZ9U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd35nQgLwAUSTjADwfNSqZ9U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd35nQgLwAUSTjADwfNSqZ9U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd35nQgLwAUSTjADwfNSqZ9U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.