معرف الرمز المميز IBUBd37nWSN1IUQFr1OUSn5HXAY
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
16.9
substantive_masc
[lederner Teil des Wagens]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Färbung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
hellroter Leinenstoff; hellrote Binden
(unspecified)
N:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
gravieren
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Blumen (als Ornament)
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Brett
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
bearbeiten
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[ein Baum]
(unspecified)
N.m:sg
Ihre (ledernen) tḫr-Wagenteile (Lederverschalungen?) haben die Textur/Färbung von (rotem) jns-Tuch,
wobei sie mit Blumen(motiven) eingraviert sind
und 〈das/ihr〉 Brett aus dšr-Holz gearbeitet ist.
wobei sie mit Blumen(motiven) eingraviert sind
und 〈das/ihr〉 Brett aus dšr-Holz gearbeitet ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Svenja Damm،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
tḫr: Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 190, Nr. 29: "Lederverschalung des Wagenkastens" (Schneider lehnt die Etymologie von Hoch, Semitic Loan Words, 363, Nr. 538 ab).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd37nWSN1IUQFr1OUSn5HXAY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd37nWSN1IUQFr1OUSn5HXAY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd37nWSN1IUQFr1OUSn5HXAY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd37nWSN1IUQFr1OUSn5HXAY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd37nWSN1IUQFr1OUSn5HXAY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.