Token ID IBUBd386h9XoW0CIgMUe9NA5Djk




    verb_3-inf
    de
    begegnen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Flachs

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pferdegespann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    C 2,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
Unterwegs begegne ich Mehy auf dem Streitwagen (wörtl.: Pferdegespann), zusammen mit seinen Lieblingen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/22/2025)

Comments
  • nꜣy=f mry.w sind wohl weniger diejenigen, die Mehy lieben als vielmehr diejenigen, die er liebt - aber nicht unbedingt in dem Sinne, dass er sie sexuell begehrt, sondern darin, dass sie zu seinem Vertrautenkreis gehören, man denke an den Titel mr.y-nb=f. Der Phallus, mit dem mry.w hier determiniert ist, kann alles oder nichts bedeuten: eine bewusste Andeutung, dass hier doch an die geschlechtliche Liebe zu denken ist, oder ein schlichter Schreibfehler aufgrund des Genres des Textes.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd386h9XoW0CIgMUe9NA5Djk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd386h9XoW0CIgMUe9NA5Djk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Token ID IBUBd386h9XoW0CIgMUe9NA5Djk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd386h9XoW0CIgMUe9NA5Djk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd386h9XoW0CIgMUe9NA5Djk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)