Token ID IBUBd38P30NIG0V9jbRDqtvWEMk



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    stromauf fahren; südwärts fahren

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ufer (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich fuhr südwärts vom (?) Ufer des Gewässers.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḫnti̯ ḥr: Eine unübliche Verbindung; ḫnti̯ oder ḫdi̯ ḥr bedeutet eigentlich "auf (einem Gewässer) fahren".

    smj.t (n) pꜣ mw: Vgl. das smj.t (n) pꜣ ym auf pBN 202 + pAmherst 9 (Astartelegende), 2,x+18, Gardiner, LESt 79,4, das dort mit großer Sicherheit das Meeresufer bezeichnet. Welches Gewässer hier gemeint ist, ist unklar; jedenfalls kaum das Meeresufer, vgl. den folgenden Kommentar.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd38P30NIG0V9jbRDqtvWEMk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd38P30NIG0V9jbRDqtvWEMk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd38P30NIG0V9jbRDqtvWEMk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd38P30NIG0V9jbRDqtvWEMk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd38P30NIG0V9jbRDqtvWEMk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)