معرف الرمز المميز IBUBd39A2y6fU0rZsjWfVK9KtDs


vso 3 3Q zerstört ꜥꜣ~jrʾ~rw ẖrj =j ⸮bꜣ~kꜣ[_]? ca. 6Q zerstört






    vso 3
     
     

     
     





    3Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kiesel; Stein

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    de
    das Morgen; der Morgen

    (unspecified)
    N:sg





    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     
de
[---] Steine unter mir; der Morgen (?) [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/٢٤)

تعليقات
  • ẖr=j: Das Suffixpronomen wurde sowohl von Fox als auch von Kitchen übersehen.

    bk[_]: Da das Wortende zerstört ist, ist unklar, um welches Lemma es sich handelt. Fox dachte an den Moringa-Baum ("under the moringa-[tree]"), der jedoch immer mit q, nie mit k geschrieben wird. Kitchen übersetzte "under the mot[her ...?]", dachte also wohl an das Lemma bkꜣ.t: "Mutterkuh" (Wb I 481, 14). Hier wird das Lemma "Morgen" angesetzt; zur syllabischen Schreibung vgl. DZA 22.948.890 (Ausschnitt aus einem Hymnus eines Turiner Papyrus). Das k ist dort mit kꜣ-Armen und komplementierendem Schmutzgeier geschrieben, nicht wie hier mit kꜣ-Armen und Ideogrammstrich. Eine solche Schreibung wie die Letztgenannte findet sich nur bei dem Lemma bkꜣ.t: "Schwangere" (DZA 22.948.590 = Nilhymnus von pAnastasi VII, Z. 11,3 [vgl. hier im TLA]).

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd39A2y6fU0rZsjWfVK9KtDs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39A2y6fU0rZsjWfVK9KtDs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Svenja Damm، معرف الرمز المميز IBUBd39A2y6fU0rZsjWfVK9KtDs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39A2y6fU0rZsjWfVK9KtDs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39A2y6fU0rZsjWfVK9KtDs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)