Identifiant d’unité IBUBd39QnnBQYUdDvJDUOhbZe3I




    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    [Teil des Wagens]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Speisentisch

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     
de
Hüte dich, zum Tisch hinaufzusteigen!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2024)

Commentaires
  • Der gleiche Vers steht in § 24.4.
    - zꜣu̯ bzw. m zꜣu̯: in pAnastasi VII und oTurin CGT 57082 steht kein m am Anfang. Alle Bearbeiter tilgen m in pSallier II und oDeM 1019 und bilden aus zꜣu̯ einen Imperativ.
    - ṯꜣz.t: ist in pSallier II und pAnastasi VII wie das Wort, das einen Wagenteil bezeichnet, geschrieben. Wilson versteht es in § 24.4 als das Wort ṯꜣz: "Spruch", Helck emendiert es zu ṯzi̯ r: "hinaufsteigen zu" (so auch Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Parkinson, Vernus, Quirke), Roccati liest ebenfalls ṯzi̯, aber als passivisches Partizip "das, was hochgehoben ist", d.h. "das, was aufgestapelt ist" ("astenendoti da ciò che è ammassato sulla mensa": die Bedeutung "sich enthalten" für zꜣu̯ ist fraglich und man erwartet anschließend eine Präposition). Jäger emendiert zum Verb ṯzi̯: "tadeln". Seine Emendierung lautet zꜣu̯ 〈ṯw ḥr〉 {ṯꜣz.t} 〈ṯzi̯.t〉 r ṯ.t: "hüte dich davor, bei Tisch Vorwürfe zu machen".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd39QnnBQYUdDvJDUOhbZe3I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39QnnBQYUdDvJDUOhbZe3I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd39QnnBQYUdDvJDUOhbZe3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39QnnBQYUdDvJDUOhbZe3I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39QnnBQYUdDvJDUOhbZe3I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)