Token ID IBUBd39k2QVnDEcSrV5YmnuN1dQ



    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    graben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     




    12,2
     
     

     
     

    verb
    de
    schlafen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    verkleiden (der Mauern)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    zerbrechen; öffnen; hervorbrechen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    schlagen (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Welle

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    [•]
     
     

     
     
de
Ein Kanal ist davor gegraben, {schlafend} 〈ausgemauert〉 und ... (?) beim (?) Schlagen der Wellen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nmꜥ: Vgl. zur hier gegebenen Übersetzung Erman/Lange, S. 105. In den übrigen Übersetzungen wird stets das Lemma nmꜥ: "schlafen" angenommen, weil für nmꜥ: "ausmauern" das Determinativ des schlagenden Mannes fehlt. Dadurch kommen die jüngeren Übersetzungen aber durchweg in Erklärungsnot, weil darin von einer Unterbrechung (s. das Folgende) des Schlafes durch das Plätschern der Wellen die Rede ist, was dem sonst positiven Bild, das von dem Landsitz gezeichnet wird, widerspricht.

    ngꜥ: Mit dem Finger und dem schlagenden Arm determiniert. Auf DZA 50.218.630 ist angegeben, dass das Wort noch einmal auf pHarris I, 59,9 vorkäme. Dort ist es aber mit q geschrieben und mit den gekreuzten Strichen und dem schlagenden Mann determiniert. Dessen Bedeutung ist "ritzen, schlagen" o.ä. Blackman/Peet, S. 294 vermuteten in pLansing eine Graphie von ngi̯: "zerbrechen, aufbrechen". J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 195, Nr. 262 dachte an "to arrive, touch". Er wandte sich gegen die bisherige Deutung, dass das Geräusch der Wellen den Schlaf stören würden, und dachte eher an den beruhigenden Effekt ihres Klangs. D. Meeks, in: BiOr 54, 1997, Sp. 45 kehrte zu der vorherigen Deutung zurück und vermutete eine Störung des Schlafes; die Graphie sei beeinflusst durch die Schreibung von nqꜥ. Eine sichere Übersetzung des Wortes kann nicht angeboten werden; aufgrund des Tenors der Passage scheinen Hochs Argumente durchaus erwägenswert.

    hꜣn.w{t}: Zur Graphie s. unten den Kommentar zu wḏb in 12,10.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd39k2QVnDEcSrV5YmnuN1dQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39k2QVnDEcSrV5YmnuN1dQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd39k2QVnDEcSrV5YmnuN1dQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39k2QVnDEcSrV5YmnuN1dQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39k2QVnDEcSrV5YmnuN1dQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)