Identifiant d’unité IBUBd39wHJlMO0smks4saMu3Ws0
Commentaires
-
- Es ist unklar, was gemeint ist. Erman las noch ḫsf nṯr n štꜣ und Sethe, Erläuterungen, 62 faßte ḫsf n als Synonym von ḫsf ḥr: "verteidigen" auf. Mit Faulkner wird nṯr.w statt nṯr n gelesen und dann wird die Bedeutung "verteidigen o.ä." nicht zutreffen.
- Auch die Bedeutung von štꜣ ist mehrdeutig. Die Interpretation "geheime Gedanken" geht auf Sethe, Erläuterungen, 62 zurück.
- nḏm ist entweder Adjektiv und Prädikat im Adjektivalsatz mit ḫsf nṯr.w ... als Subjekt oder Subjunktiv des Adjektivverbs mit ḫsf nṯr.w ... als Subjekt.
- Scharff: "Möchte doch (irgendein) Gott eintreten für meine geheimsten Wünsche" (er liest noch nḏm ḫsf nṯr n štꜣ ẖ.t=j);
- Wilson: "Pleasant would be the defense of a god for the secrets of my body";
- Barta: "es wird angenehm sein, daß die Götter verteidigen das Geheimnis meines Leibes";
- Lalouette: "il est agréable que les dieux soient proches des secrets de mon corps";
- Faulkner: "it is pleasant that the gods should ward off the secret (thoughts) of my body";
- Goedicke: "It will be sweet when the gods remove the concealment of my body";
- Lichtheim: "May it please that the gods repel my body's secrets!" (ähnlich Bresciani);
- Parkinson: "It would be a sweet relief, if the gods drove off the heaviness of my body!";
- Mathieu: "Ce sera agréable que les dieux ôtent la peine de mon être!";
- Tobin, in: BiOr 48, 1991, 346: "It will be pleasant when the gods remove the difficulties of my body";
- Tobin, in: Simpson, Literature: "And only the gods will purge my innermost pain (nḏm ist zum vorherigen Satz gezogen)";
- Lohmann: "Süß wird das den Göttern Entgegentreten des Verborgenen meines Leibes" (mit 216, Anm. 47: der Verborgene ist vermutlich der Ba, der für den Mann beim Totengericht eintritt; man erwartet aber zumindest nḏm ḫsf nṯr.w 〈jn〉 štꜣ ẖ.t=j).
Identifiant permanent:
IBUBd39wHJlMO0smks4saMu3Ws0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39wHJlMO0smks4saMu3Ws0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd39wHJlMO0smks4saMu3Ws0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39wHJlMO0smks4saMu3Ws0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39wHJlMO0smks4saMu3Ws0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.