Identifiant d’unité IBUBd3AWuSl2skSLs1QynrkLXlE




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    sich rühmen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    die Vorfahren

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     





    Rto 4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Nachkomme

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     





    Rest der Zeile leer
     
     

     
     
de
Man prahlt (einfach) nicht (wörtl.: nicht gibt es das Prahlen) 〈mit〉 den Worten der Vorfahren, nur weil (?) die Nachfolger (es/sie) (als gut) empfinden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2024)

Commentaires
  • oder: Es geht nicht darum, 〈mit〉 den Worten den Vorfahren zu prahlen, damit (?) die Nachfolger (sie) (als gut) empfinden.

    - ꜥb(ꜥ): laut Wb. wird "mit etwas prahlen, sich einer Sache rühmen" mit der Präposition m gebildet, aber kein Bearbeiter fügt die Präposition an dieser Stelle explizit ein. Vernus verweist auf eine Inschrift in Karnak-Nord (Sauneron, in: BIFAO 64, 1966, 12 und 14, Anm. d = KRI VI, 532, 16), wo ꜥb(ꜥ) anscheinend ohne Präposition konstruiert wird, aber Sauneron und Kitchen erwägen die Auslassung von n oder m vor dem Artikel nꜣ: jr pꜣ n.tj jw=f ꜥb 〈n/m〉 nꜣ mdw[.t] j:ḏd=j: "Was den angeht, der sich meiner Worte rühmt" ꜥb(ꜥ) ist sonst nicht belegt im Sinne von "etwas rühmen, stolz sein auf etwas", so daß man wahrscheinlich nicht übersetzen kann "Man rühmt nicht die Worte der Vorfahren" (so jedoch z.B. Brunner: "Die Worte der Vorfahren sind nichts Rühmenswertes, wenn die danach Kommenden sie (wieder) verwenden"; Chappaz: "il n'y a plus lieu de glorifier les propos des prédécesseurs, / dont (leurs) descendants ont pourtant abusé"; vgl. Parkinson: "this is no boast of ancestral talk / that those who are later should find it good").
    - gmi̯: Vernus emendiert und ergänzt zu gmi̯.y s[t], was laut Parkinson jedoch auf der Holztafel nicht erkennbar ist. Lies entweder gmi̯ js mit der unterordnenden Partikel js oder emendiere zu gmi̯.y (Subjunktiv im Finalsatz). gmi̯ wird hier als "(für gut) befinden" übersetzt (vgl. Vernus, Future at Issue, 140, Anm. 100, mit Verweis auf Posener, in: RdE 10, 1953, 66, und weitere Belege in Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 12, Anm. i). Andere Übersetzer verwenden die Bedeutung "finden, wiederfinden" (Mathieu: "Je ne veux pas reprendre les mots de mes prédécesseurs / pour que mes successeurs puissent les retrouver"; vgl. Kadish, in: JEA 59, 1973, 80, Anm. p: "There is no taking pride in the words of the ancestors when later generations find them"; Burkard: "Nicht gibt es eine Prahlerei mit der Rede der Vorfahren, / wenn die Nachkommen sie finden!"). Assmann (Das kulturelle Gedächtnis, 97) und Quirke gehen von der Bedeutung "herausfinden, aufdecken" aus ("There is no claim on the sayings of forefathers, / those who follow always find it out."). Von "finden" ist auch die Bedeutung "gebrauchen (können)" abgeleitet (Hornung: "Die Worte der Vorfahren sind nichts zum Rühmen, / wenn die, die später kommen, sie wiederverwenden"; Moers, Fingierte Welten, 148: "Man sollte die Worte der Altvorderen nicht für sich selbst in Anspruch nehmen, / auf daß die Nachkommen sie sich aneignen!"). Abzulehnen ist eine Interpretation von gmi̯ als Partizip oder Relativform, weil jm.jw-ḫt sich auf die Nachfolger des Sprechers und nicht auf die Nachfolger der Vorfahren bezieht (Kadish: "One cannot boast of the words of the ancestors or, indeed, of what subsequent generations discovered"; ähnlich Simpson).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3AWuSl2skSLs1QynrkLXlE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3AWuSl2skSLs1QynrkLXlE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd3AWuSl2skSLs1QynrkLXlE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3AWuSl2skSLs1QynrkLXlE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3AWuSl2skSLs1QynrkLXlE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)