Token ID IBUBd3Aol4dGz0IxmB46rdw0i2c
Kommentare
-
- fꜣkꜣ.t: entweder fehlt m am Anfang, oder das ꜣ an zweiter Stelle ist ein Fehler für m und steht an falscher Stelle.
- Tꜣ-stj nḥs.jw: Zibelius, Afrikanische Orts- und Völkernamen (Beihefte TAVO B/1), Wiesbaden 1972, 10 übersetzt dies mit einer Genitivkonstruktion: "das Nubien der Nehesi" (ebenso Vandersleyen, L'Egypte et la vallée du Nil, II, Paris 1995, 79. Dagegen fängt Parkinson, 138 mit Nḥs.jw einen neuen Satz an: "and the Nubians came bowing down".
- jy ḥr ks m {n} snḏ: vor snḏ ist entweder m snḏ: "aus Angst" oder n snḏ: "wegen der Angst" zu lesen. So wie der Text dasteht, enthält er einen Fehler. Die Spuren am Ende der zweiten Kolumne sind nicht ganz klar. Piehl konnte die beiden Zeichen vor dem fallenden Mann nicht identifizieren, Moncrieff hat ẖz gezeichnet. Beim Verb ẖzi̯ ist der fallende Mann jedoch kein übliches Determinativ und man erwartet ḥr ẖzi̯.t. Wahrscheinlich ist das Verb ksi̯: "verbeugen" gemeint, auch wenn man entweder ḥr ksi̯.t oder m ksw erwartet. Piehl übersetzt jedenfalls "pour se prosterner" und Parkinson hat "bowing down". Für eine Lesung ḥr ẖ.t=sn müßten die Zeichen schon sehr durcheinander geraten sein. Breasted, AR, 274, Anm. (f) fragt sich, ob ḥr sḫr.t zu lesen ist.
Persistente ID:
IBUBd3Aol4dGz0IxmB46rdw0i2c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Aol4dGz0IxmB46rdw0i2c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3Aol4dGz0IxmB46rdw0i2c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Aol4dGz0IxmB46rdw0i2c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Aol4dGz0IxmB46rdw0i2c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.