Token ID IBUBd3DhL8pMXUgRjTDQV7EZgNw
Kommentare
-
fq[ꜣ]: Ergänzung und Übersetzung unsicher. Von den mit fq beginnenden Wörtern passt fqꜣ am besten: Kitchens Vorschlag fq[=n ḥrr.t]: "[we'll] pick [flowers]" scheint zwar in den Kontext eines Liebesliedes zu passen, jedoch hat das von ihm gewählte Verb fq bzw. fqꜣ (Wb I 579, 11-12) eine destruktive Nuance. Da es im Zusammenhang mit Menschen die Bedeutung "ausrotten" hat, meint es wohl wirklich "herausreißen" und nicht etwa "pflücken" (obwohl selbstverständlich aus Perspektive der Pflanzen darin kein Unterschied liegt). Eine Alternative wäre noch das Wort fqꜣ: "eilen", das gut zum vorigen Satz passen könnte. Jedoch beruhen alle Wörterbucheinträge dazu (Lesko, Dictionary I, 191, Cerny, CED, S. 266, Vychichl, Dictionnaire, S. 282 und sicher auch Hannig, HWB, 2. Auflage, S. 325, Nr. 11766 und 11767) auf pGeneve MAH 15274, Z. 2,7, 3,1, und 3,3 und der Deutung von A. Massart, in: MDAIK 15, 1957, S. 176, Anm. 1, der aber angab, dass auch das Wort fqꜣ: "ausrotten" vorliegen könnte. Der einzige vorkoptische Beleg zu Koptisch foce ist also unsicher.
wꜣḥ=n: Die determinierende Buchrolle und das Suffixpronomen sind eine rote Korrektur, Posener, Tf. 44, Anm. a.
wꜣḥ m-bꜣḥ bedeutet "etw. vor jmd. niederlegen". Aus diesem Grund ergänzen alle Übersetzer ein direktes Objekt (Mathieu sogar, ohne es als Ergänzung zu kennzeichnen). Da der Zeilenanfang möglicherweise zerstört ist, ist eine Deutung als Relativform nicht auszuschließen, zumal dann kein direktes Objekt nötig wäre.
Persistente ID:
IBUBd3DhL8pMXUgRjTDQV7EZgNw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3DhL8pMXUgRjTDQV7EZgNw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3DhL8pMXUgRjTDQV7EZgNw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3DhL8pMXUgRjTDQV7EZgNw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3DhL8pMXUgRjTDQV7EZgNw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.