Token ID IBUBd3GVaTTDzEncqm3uERXHw08


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    4
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Waset (Theben)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Komm zu mir, du Stadt (?; oder: Theben); mein Gesicht (?) ist auf dich (gerichtet) (?)!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Lesung und Übersetzung unsicher.

    tꜣ nʾ.t: Daressy las die hieratischen Spuren wie in den übrigen Zeilen als Wꜣs.t. Ragazzoli schlug dagegen tꜣ nʾ.t vor. Die Zeichen auf ihrem Faksimile ähneln tatsächlich weniger der Schreibung von Wꜣs.t, andererseits sieht auch der Artikel tꜣ in den Zeilen 7 und 8 anders aus als hier. Zudem ist nʾ.t im Gegensatz zu Wꜣs.t nie personifiziert worden, weshalb beide Lesungen unsicher sind.

    ḥr=j: Vor dem Suffixpronomen las Daressy gar nichts, sondern gab nur ein zerstörtes Schreibquadrat an. Auch Ragazzoli unterließ eine hieroglyphische Transkription dieser Stelle, schlug aber in der Transkription und Übersetzung tw=j vor. Nach ihrem Faksimile scheint eine Lesung der Zeichen als ḥr besser zu passen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3GVaTTDzEncqm3uERXHw08
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3GVaTTDzEncqm3uERXHw08

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3GVaTTDzEncqm3uERXHw08 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3GVaTTDzEncqm3uERXHw08>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3GVaTTDzEncqm3uERXHw08, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)