Token ID IBUBd3GkjQ43F0zCmIk5Q7U0ciA




    KÄT 142.3

    KÄT 142.3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Denkstein; Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    24.4
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ
de
(Und) das Gebirge steht an auf deiner anderen (Seite).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ꜥḥꜥ: ist auf pAnastasi I, 24.3 mit einem Steinblock determiniert, wie das Wort "Stele", auf pTurin CG 54011 mit den Beinchen, wie das Verb "stehen" (auf pTurin fehlt anschließend die Präposition). Ist es das Prädikat in einem Adverbialsatz (Präsens-I mit Stativ; so Gardiner, Erman, Wilson, Fischer-Elfert, Wente) oder ist ꜥḥꜥ Attribut zu pꜣ ḏw und fängt das adverbielle Prädikat erst mit ḥr an, parallel zu ḥr tꜣy=k wꜥ rj.t im vorherigen Vers (so K. Widmaier, Landschaften und ihre Bilder in ägyptischen Texten des zweiten Jahrtausends v.Chr. (GOF IV, 47), Wiesbaden 2009, 155)?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3GkjQ43F0zCmIk5Q7U0ciA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3GkjQ43F0zCmIk5Q7U0ciA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3GkjQ43F0zCmIk5Q7U0ciA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3GkjQ43F0zCmIk5Q7U0ciA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3GkjQ43F0zCmIk5Q7U0ciA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)