Token ID IBUBd3H4hTrKvUdCnJ8WNu20EOQ



    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    2,10
     
     

     
     

    prepositional_adverb
    de
    darin

    (unspecified)
    PREP\advz





     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Ausrüstung

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Hört darin (in dieser Sache?) [auf mich], damit 〈sie〉 mit ihrer Ausrüstung kommen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Ergänzung (allerdings mit einer Deutung der sitzenden Frau als Pronomen der 2. Pers. Sg. fem.) findet sich schon bei Erman, S. 313 und auf DZA 20.704.570. Die von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 106, § 234 vermutete Auflösung als sḏm.w n=t-jmy: "die Diener von dir" lehnte Mathieu, S. 93, Anm. 312 zu Recht als veraltet ab. Doch auch seine Deutung von jmy als ungewöhnliche Schreibung des Imperativs jm: "veranlasse!" (so auch Vernus, S. 85) ist wenig überzeugend, zumal nach Lopez, S. 139 dahinter ein Verspunkt steht. An dieser Stelle wird das simple Adverb jm vermutet.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3H4hTrKvUdCnJ8WNu20EOQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3H4hTrKvUdCnJ8WNu20EOQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3H4hTrKvUdCnJ8WNu20EOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3H4hTrKvUdCnJ8WNu20EOQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3H4hTrKvUdCnJ8WNu20EOQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)