Identifiant d’unité IBUBd3IWD8OO9U1mh4oyPudDgW4




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    müde sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_fem
    de
    Knie

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-gem
    de
    schwach sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    ca. 7Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [eine Kinderkrankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    B31
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Brust

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
"Ich kam wegen meines Sohnes Horus, sein Herz ist matt, [seine] Kn[ie sind müde, --- den bꜥꜥ, der in] meiner Brust ist, (und) die Bitterkeit, die sich in meiner(?) Brust befindet.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • ḏḥꜥ.wt jm.jt mnḏ n=j: Unklare Konstruktion. Barns, Five Ramesseum Papyri, 23 schreibt: „I can make sense of what follows [jm.j, L.P.] only by supposing a verb to have dropped before n.j (…:) ‚The venom(?) which is in 〈my〉 breast, I have 〈...?〉 its sickness (?) … .‘“ (NB: Sein „its sickness“ ist das ḏꜣw=f des folgenden Satzes, das er noch zu diesem zieht). Grundriß der Medizin IV/1, 294 scheint das n nach mnḏ einfach zu streichen: „(…) die Bitternis (ḏḥꜥw.t), die in meiner Brust (mnḏ) ist.” In der zugehörigen Anmerkung 7 erwägt Grundriß der Medizin IV/2, 224 als Alternative noch, das „scheinbar dastehende n als Pluralstriche zu lesen“: „in meinen Brüsten“. Der Hauptvorschlag ist übernommen von Borghouts, Mag. Texts, 43: „(…) the bitterness (? ḏḥꜥw.t) that is in my breast“; ebenso Bardinet, Papyrus médicaux, 470: „(…) la substance pathogène qui était dans mon sein.“

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 14.04.2020, dernière révision: 14.04.2020)

  • - ḏḥꜥ.wt: Kommt in Kol. B25 und B31 vor. Barns, Five Ramesseum Papyri, Tf. 14, Anm. zu Zl. B31a verweist zwar auf B25 für einen 2. Beleg, aber äußert sich nicht zur Bedeutung. In seinem Index (S. 37) trägt er es als wḥꜥ.wt ein (mit Fragezeichen). Außerdem erklärt er auf S. 23 das Wort eventuell als eine Graphie von Wb. 1, 351.7 = wḥꜥ.t: "Gift". Barns liefert keine Erklärung für das vorangehende . MedWb, 2, 1010-1011 liest ḏḥꜥw.t und übersetzt mit "Bitternis(?)", weil (S. 1010, Anm. 5) sie ḏḥꜥw.t als eine ältere Form von dḥr.t: "Bitternis" verstehen, wozu sie auf ḏḥꜥ (Wb. 5, 605.10-11) = dḥr: "Leder" verweisen. Westendorf, Handbuch Medizin, 441: "Bitterstoffe". Vgl. auch dḥꜣ.yt (Wb. 5, 481.8) als späte Schreibung von dḥr.t: "Bitternis".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 15.08.2017, dernière révision: 15.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3IWD8OO9U1mh4oyPudDgW4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3IWD8OO9U1mh4oyPudDgW4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd3IWD8OO9U1mh4oyPudDgW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3IWD8OO9U1mh4oyPudDgW4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3IWD8OO9U1mh4oyPudDgW4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)