Token ID IBUBd3JSmc0rM0SkiR913qWXfvg
Kommentare
-
- ḥr-tp: die wichtigsten Bedeutungen sind (1) oben auf (lokal); (2) zugunsten von (Wb. V, 271.23 - 272.6; Gardiner, Egyptian Grammar, § 178; Erman, Neuägyptische Grammatik, § 660). Gardiner übersetzt "before thou growest old" (gefolgt von Brunner), aber ḥr-tp ist bisher nicht als Konjunktion + sḏm=f belegt (denkt Gardiner an ḥr-tp-ꜥ, das im medizinischen Papyrus Berlin P.3038, 20.3 einmal als Konjunktion + sḏm=f: "bevor es 〈vom Feuer〉 genommen wird" verwendet wird? Siehe Wb. V, 282.16 = DZA 31.057.640 = Grapow, Grundriß der Medizin, IV/1, 15; V, 26 = Westendorf, Handbuch der altägyptischen Medizin, 521). Eine temporale Bedeutung für ḥr-tp anzusetzen, erscheint sinnvoll: Auf der Wörterbuchkartei ist übersetzt "man spottet (o.ä.) über dich in (?) deinem Alter (?)" (DZA 20.134.050: s.v. jꜣwj: "Alter"); Lichtheim, Late Egyptian Wisdom Literature, 7 hat: "lest [they utter curses] against you upon your old age". Vernus nimmt eine Bedeutung "bezüglich" an: "de crainte que ... contre toi à propos de ton vieil âge". Hagen trennt ḥr und tp: "am Anfang deines alten Tages". Allerdings ist jꜣw keine konkrete Zeitangabe, wie z.B. tp rnp.t: "Anfang des Jahres", was gegen diese Auffassung spricht.
Persistente ID:
IBUBd3JSmc0rM0SkiR913qWXfvg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3JSmc0rM0SkiR913qWXfvg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3JSmc0rM0SkiR913qWXfvg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3JSmc0rM0SkiR913qWXfvg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3JSmc0rM0SkiR913qWXfvg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.