معرف الرمز المميز IBUBd3JgQfDlCkahqjsFRKtPTrw




    KÄT 59.3

    KÄT 59.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    aus der Fassung bringen

    Inf
    V\inf




    Rto 7
     
     

     
     

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Furcht; Furchtbarkeit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Du hast dich verhalten wie einer, der (einen) beunruhigt (?), bis ich mich fürchtete (?; oder: wegen meiner Furcht).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Var.: Du hast dich verhalten wie einer, der verstört (?) ist, gemäß (deiner) Angst vor mir (?).

    - jri̯=k: in den thebanischen Handschriften steht jri.y=k ṯw: "du verhälst dich" (oNash 8, mit einer Korrektur von tf zu tw) bzw. jri̯.y=k wj: "du machst mich" oder jri̯=kwj: "du trittst auf" (oDeM 1178). In pAnastasi I ist der Satzanfang zerstört.
    - šršr oder štšt: in den thebanischen Handschriften steht (n.tj ḥr) štšt (oNash 8) und (n.tj) šršr (oDeM 1178) (Stativ?). Die Bedeutung ist nicht klar. Gardiner errät "to perturb", daher Hannig, HWB 900b: *"gestört, beunruhigt sein; aus der Fassung bringen". Fischer-Elfert, 61, Anm. (c) vermutet, daß eine andere Graphie für ḫrḫr: zerstören; umgeworfen werden" vorliegt.
    - r snḏ=j: In oDeM 1178 steht r snḏ n wj, wobei am letzten Zeichen eine Korrektur vorgenommen wurde. Es wird von den Bearbeitern als Finalsatzkonstruktion übersetzt: "um mich zu erschrecken", aber snḏ hat keine kausative Bedeutung. Gardiner, EHT, 9*, Anm. 8, der mit einem Fragezeichen übersetzt, begründet die Übersetzung als "for my fear". Die gleiche Konstruktion liegt in pAnastasi I, 11.4 = KÄT 98.5 vor.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3JgQfDlCkahqjsFRKtPTrw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3JgQfDlCkahqjsFRKtPTrw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3JgQfDlCkahqjsFRKtPTrw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3JgQfDlCkahqjsFRKtPTrw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3JgQfDlCkahqjsFRKtPTrw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)