معرف الرمز المميز IBUBd3LpES2mR0vphZDDMLUbEAI
H8b
H8b
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
hören
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
Feinde
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Hofstaat
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
vererben
(?)
V(infl. ?)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
Der Hofstaat hat nicht auf mich gehört wegen dessen, was ich dir anvertraut habe (?; oder: weil ich dir (mein Amt) vererbe). (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Die ursprüngliche sḏm.t=f-Form mit šny.t: "Hofstaat" als Subjekt wurde mißverstanden und zu nn sḏm.n (tꜣ) šny.t: "der Hofstaat kann nicht hören", nn sḏm=j šny.t: "ich werde den Hofstaat nicht hören", nn sḏm.n=j šny.t: "ich kann den Hofstaat nicht hören" oder nn sḏm n=j šny.t: "der Hofstaat wird nicht auf mich hören" abgeändert (falls nn nicht für n steht und perfektisch zu übersetzen ist, wie es in den Versen 9e, 9f und 14c der Fall ist). Außerdem erinnert die Schreibung von šnw.t in pSallier II und oBM 5623 an das Wort šnṯyw: "Feinde".
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd3LpES2mR0vphZDDMLUbEAI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3LpES2mR0vphZDDMLUbEAI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3LpES2mR0vphZDDMLUbEAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3LpES2mR0vphZDDMLUbEAI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3LpES2mR0vphZDDMLUbEAI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.