Token ID IBUBd3M16aQ00kajmkjVHXb6IOs
Kommentare
-
Gardiner, S. 33: "Hast thou (not) been conceived in the night 〈by〉 Nut and born as a young bull?" (dem folgten Barucq/Daumas, S. 243); Assmann, S. 403: "Hast du die Nacht nicht verbracht, in Schwangerschaft getragen von Nut und geboren als verjüngter Stier?"
b〈kꜣ〉: Ergänzung nach Gardiner aufgrund des eindeutigen Determinativs. Seiner Übersetzung zufolge ging er wohl von der Konstruktion mit einem Hilfsverb sḏr aus. Aktives sḏr + Stativ bedeutet nun "einen Zustand anfangen", vgl. J.-M. Kruchten, Etudes de syntaxe néo-égyptienne. Les verbs ꜥḥꜥ, ḥmsi̯ et sḏr en néo-égyptien. Emploi et significations, Bruxelles 1982, S. 34 (der aber keine Beispiele mit unabhängigen Verbalsätzen aufführte). Vgl. ganz parallel pChester Beatty II (Wahrheit und Lüge), 4,5: jw=st (ḥr) ꜥḥꜥ jwr.ṱ 〈m〉 pꜣj grḥ m wꜥ ꜥḏd šrj: "Dann wurde sie 〈in〉 dieser Nacht mit einem kleinen Knaben schwanger." oder pChester Beatty I Rto. (Horus und Seth), 11,12: ꜥḥꜥ.n=f (ḥr) ꜥḥꜥ jwr m tꜣ mtw.t n Ḥr.w: "Da wurde er von dem Samen des Horus schwanger." Da das Subjekt im vorliegenden Fall ein männlicher Gott ist, schlug Gardiner, S. 33 vor, bkꜣ mit "empfangen" zu übersetzen. Assmann nahm dagegen das Vollverb sḏr: "daliegen, die Nacht verbringen" an, dank der ihm eine Anspielung auf die nächtliche Reise der Sonne durch den Leib der Nut gelingt.
〈j〉n Nw.t: Nach b〈kꜣ〉.tj stehen ein n und das Stadtdeterminativ. Auf S. 33, Anm. 4 schlug Gardiner eine Verbesserung zu jn vor: "〈by〉 Nut", dem folgte auch Assmann. Ob sich der Schreiber bei dieser Kontaktstelle von jn und Nw.t sprachlich an nʾ.t erinnert fühlte? Vgl. auch die Göttin Nʾ.t, LGG III, 521.
Persistente ID:
IBUBd3M16aQ00kajmkjVHXb6IOs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3M16aQ00kajmkjVHXb6IOs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3M16aQ00kajmkjVHXb6IOs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3M16aQ00kajmkjVHXb6IOs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3M16aQ00kajmkjVHXb6IOs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.