معرف الرمز المميز IBUBd3MMInQjYkgspYxzOqqqlhw
تعليقات
-
- Lesung und Übersetzung sind problematisch. Dorn transkribiert mr tꜣ sḫ.t ḫft r dj.tw=f / r ḏd jr=j und übersetzt: "Das Zuziehen des Netzes, das ihr angetan wird, ist schlimmmer / als zu sagen: Ja.", ohne dies weiter zu begründen.
- tꜣ sḫ.t: Cerny und Gardiner lesen Pluralstriche statt tꜣ, allerdings braucht man keine Pluralstriche bei mḥr. Falls ein Wort von der Wurzel "Vogel mit dem Netz fangen" gemeint ist, ist tꜣ sinnlos, denn sḫt hat t als Wurzelkonsonanten. Es wird also das Substantiv zḫ.t: "der Schlag" vorliegen. Dann ist wiederum das Bezugswort für das Suffixpronomen =f unklar. Soll man also doch Pluralstriche lesen und sḫi̯.t als einen (maskulinen) Infinitiv auffassen?
- Die Präposition ḫft-r ist sonst anscheinend nur in pAnastasi V, 15.7 (LEM 64.11; Caminos, LEM, 247 und 248) belegt. ḏi̯.tw=f wird eine Graphie des Infinitivs mit Objekt sein (so in pAnastasi V) oder eventuell ein passives sḏm.tw=f.
- Es ist unsicher, ob jri̯=j den Satz beendet. In oLacau scheint die Lücke länger zu sein (etwa 3Q in Zl. 14 und 4Q in Zl. 15) und die erhaltene Spur paßt nicht wirklich zu jri̯. Am Ende kann wj: "mich" oder [=k]wj: "du" stehen.
معرف دائم:
IBUBd3MMInQjYkgspYxzOqqqlhw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3MMInQjYkgspYxzOqqqlhw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3MMInQjYkgspYxzOqqqlhw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3MMInQjYkgspYxzOqqqlhw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3MMInQjYkgspYxzOqqqlhw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.