Token ID IBUBd3OyVQpoFEApmqwXqBwVJKs
Kommentare
-
- Es ist unklar, was gemeint ist. Erman las noch ḫsf nṯr n štꜣ und Sethe, Erläuterungen, 62 faßte ḫsf n als Synonym von ḫsf ḥr: "verteidigen" auf. Mit Faulkner wird nṯr.w statt nṯr n gelesen und dann wird die Bedeutung "verteidigen o.ä." nicht zutreffen.
- Auch die Bedeutung von štꜣ ist mehrdeutig. Die Interpretation "geheime Gedanken" geht auf Sethe, Erläuterungen, 62 zurück.
- nḏm ist entweder Adjektiv und Prädikat im Adjektivalsatz mit ḫsf nṯr.w ... als Subjekt oder Subjunktiv des Adjektivverbs mit ḫsf nṯr.w ... als Subjekt.
- Scharff: "Möchte doch (irgendein) Gott eintreten für meine geheimsten Wünsche" (er liest noch nḏm ḫsf nṯr n štꜣ ẖ.t=j);
- Wilson: "Pleasant would be the defense of a god for the secrets of my body";
- Barta: "es wird angenehm sein, daß die Götter verteidigen das Geheimnis meines Leibes";
- Lalouette: "il est agréable que les dieux soient proches des secrets de mon corps";
- Faulkner: "it is pleasant that the gods should ward off the secret (thoughts) of my body";
- Goedicke: "It will be sweet when the gods remove the concealment of my body";
- Lichtheim: "May it please that the gods repel my body's secrets!" (ähnlich Bresciani);
- Parkinson: "It would be a sweet relief, if the gods drove off the heaviness of my body!";
- Mathieu: "Ce sera agréable que les dieux ôtent la peine de mon être!";
- Tobin, in: BiOr 48, 1991, 346: "It will be pleasant when the gods remove the difficulties of my body";
- Tobin, in: Simpson, Literature: "And only the gods will purge my innermost pain (nḏm ist zum vorherigen Satz gezogen)";
- Lohmann: "Süß wird das den Göttern Entgegentreten des Verborgenen meines Leibes" (mit 216, Anm. 47: der Verborgene ist vermutlich der Ba, der für den Mann beim Totengericht eintritt; man erwartet aber zumindest nḏm ḫsf nṯr.w 〈jn〉 štꜣ ẖ.t=j).
Persistente ID:
IBUBd3OyVQpoFEApmqwXqBwVJKs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3OyVQpoFEApmqwXqBwVJKs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3OyVQpoFEApmqwXqBwVJKs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3OyVQpoFEApmqwXqBwVJKs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3OyVQpoFEApmqwXqBwVJKs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.