Token ID IBUBd3QihePXVkYDogveSKHuHYQ
11,1
11,1
verb_3-lit
(etwas) beginnen, (etwas) anfangen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
singen
Inf
V\inf
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Harfe
(unspecified)
N.f:sg
11,2
11,2
verb_3-inf
singen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
4,6
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hand
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Für dich fängt man an, mit der Harfe zu singen.
Für dich singt man im Takt (wörtl.: auf der Hand).
Für dich singt man im Takt (wörtl.: auf der Hand).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- ḥsi̯ wird hier als Infinitiv aufgefaßt. In pTurin Cat. 1968+ steht die Frauengruppe als Determinativ, also "Sängerinnen", ebenso in Vers 11.2 (im zweiten Vers auch oDeM 1176), wo die meisten übrigen Handschriften die Verbform ḥsi̯=tw haben. Manche Übersetzungen haben zweimal "Lieder".
- n=k: nur oDeM 1176 hat hier ein verderbt geschriebenes n=f, ebenso in Vers 11.3 und 11.4. In den übrigen Handschriften steht šꜣꜥ.tw n=k, obwohl pTurin Cat. 1968+ in Vers 11.4 ebenfalls zu n=f wechselt.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3QihePXVkYDogveSKHuHYQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QihePXVkYDogveSKHuHYQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3QihePXVkYDogveSKHuHYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QihePXVkYDogveSKHuHYQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QihePXVkYDogveSKHuHYQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.