Token ID IBUBd3VhRqIA4kkxhHEQnGjvQ6s






    Rto 1
     
     

     
     


    1

    1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Lehre

    (unspecified)
    N:sg

    substantive
    de
    Anweisung

    (unspecified)
    N:sg


    2

    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    3

    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    verfassen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Anfang der Erziehungslehre, der Sprüche des (rechten) Lebensweges, die der Schreiber Amunnacht [verfaßt hat].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Auf oKV 18/3.614+627, oGrdseloff und oMünchen ÄS 396 hört der Titel des Textes mit dem Namen des Amunnacht auf, auf oKV 18/3.614+627 steht anschließend nicht mal ḏd=f. Auf oBM EA 4151 folgt 〈n〉 ẖr.j-ꜥ(.wj)=fj Ḥr.j-Mn: "〈für〉 seinen Assistenten/Lehrling Hormin", auf oDeM 1248+oBruxelles E. 6444 folgt n zꜣ[=f --ca._5Q--]: "für [seinen] Sohn [... ...]". oKairo ohne Nr. lautet zẖꜣ.w Jmn.y-[⸮nxt? n(.j)] pr-ꜥnḫ: "der Schreiber [des] Lebenshauses Ameny-[nacht]".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3VhRqIA4kkxhHEQnGjvQ6s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3VhRqIA4kkxhHEQnGjvQ6s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3VhRqIA4kkxhHEQnGjvQ6s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3VhRqIA4kkxhHEQnGjvQ6s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3VhRqIA4kkxhHEQnGjvQ6s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)