معرف الرمز المميز IBUBd3Vq9xVQUUdynEnRuj1jHUg
verb_3-inf
machen; fertigen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
Anubis, der aus dem Bereich der Balsamierungshalle getreten ist (Anubis)
(unspecified)
DIVN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
Zeremonien vollziehen
Inf
V\inf
substantive_masc
Zeremonie ("zu Tuendes")
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schwester
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Nephthys
(unspecified)
DIVN
110,14
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
anzünden
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Fackel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tür, Eingang
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
[ein Gebäude als heilige Stätte (Grabkammer, Balsamierungshalle)]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_4-lit
zurücktreiben, vertreiben
Inf
V\inf
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Dunkelheit
(unspecified)
N.m:sg
"Man schuf für dich 'Anubis, 〈der aus dem Bereich〉 der Balsamierungshalle 〈herausgekommen ist〉', um seine Zeremonien zu vollziehen, (während) ich und deine Schwester Nephthys 〈dir〉 das Licht (Fackel) am Eingang der Grabkammer anzündeten, um Seth zu vertreiben in der Dunkelheit!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Hier und in pBM 10208 1,13 steht nur Jnp-m-wꜥb,t; vgl. aber 110,14 und pMMA 35.9.21 18,15 u. 18,16-19,1.
Zum Symbolismus der Fackel und dem Ritual "Anzünden der Fackel" s. Goyon, BIFAO 65 (1967), 112, Anm. (31).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd3Vq9xVQUUdynEnRuj1jHUg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Vq9xVQUUdynEnRuj1jHUg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3Vq9xVQUUdynEnRuj1jHUg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Vq9xVQUUdynEnRuj1jHUg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Vq9xVQUUdynEnRuj1jHUg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.