معرف الرمز المميز IBUBd3WRqgoLrEc7izFrKXiHIDQ


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)
de
(und) ich würde ihm das, was ich seinetwegen (oder: durch es) erleide, kundtun, damit ich "Ah!" sagen könnte wegen meiner fiebrigen Aufregung (?; oder: vor Erleichterung/Beruhigung).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - mn.t: "Leiden": dies muß man im Deutschen mit einer Umschreibung wiedergeben, ähnlich wie Gardiner schon im Englischen "what I suffer through it (?)" übersetzt hat. Im Digitalen Zettelarchiv ist es unter dem Substantiv "Leiden" abgelegt (DZA 24.043.360), es wird von Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 121 (5.22.12) als Relativform in Objektsfunktion bestimmt.
    - srf: das Wort ist mit flammendem Kohlebecken und Buchrolle determiniert. Gardiner hat dies noch mit "mood" übersetzt (Simpson: "feelings"; Chappaz: "humeur"), Kadish geht von der Bedeutung "rest, relief" aus (nach Faulkner, Concise Dictionary, 236; vgl. Wb. IV, 197.1-4; ähnlich Lichtheim, Parkinson), daher "Erleichterung" (Brunner) und "soulagement" (Mathieu; Chappaz in Anm. (g)). Bresciani und Vernus scheinen das Kohlebecken für das wichtigere Determinativ zu halten und sie übersetzen "passione" bzw. "brûlure". Das Substantiv "Wärme" hat manchmal zusätzlich zum Kohlebecken noch die Buchrolle und hat als Krankheitserscheinung vielleicht die Sonderbedeutung "Fieber", das Substantiv srf.t ist eine Haut-Entzündung (Westendorf, Wb. der medizinischen Texte, 779-782). Die Chacheperreseneb-Stelle ist unter Wb. IV, 196.11 (DZA 29.396.160), d.h. "Hitze, Fieber (als Krankheitserscheinung)" eingetragen.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3WRqgoLrEc7izFrKXiHIDQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WRqgoLrEc7izFrKXiHIDQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3WRqgoLrEc7izFrKXiHIDQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WRqgoLrEc7izFrKXiHIDQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WRqgoLrEc7izFrKXiHIDQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)