Identifiant d’unité IBUBd3WYBQrbIEoVujbyRcNaiyc




    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP





    20
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Stamm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    machen, tun

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     
de
〈Ich〉 ging mit ihm zu seinem Stamm, (und) Gutes war es, was er mir tat.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.07.2025)

Commentaires
  • Die Zeugen des NR bezeugen einen redaktionellen Eingriff in . . . "was er mir tat", statt "sie" wie bei R und B. AOS kann hier nach V berichtigt werden.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3WYBQrbIEoVujbyRcNaiyc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WYBQrbIEoVujbyRcNaiyc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd3WYBQrbIEoVujbyRcNaiyc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WYBQrbIEoVujbyRcNaiyc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WYBQrbIEoVujbyRcNaiyc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)