Token ID IBUBd3WZXoYpDUyCqVZkOQebh5M
substantive_masc
Befehlshaber
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
Handlungsrecht haben (jur.) ("hinter jmdm. sein")
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Grenzwache
(unspecified)
N.f:sg
243
verb_3-lit
aussenden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Botschaft
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
wissen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
particle
dass (Konj.)
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
verb_irr
kommen
PsP.1sg
V\res-1sg
Der Offizier dort, der den Befehl über die Grenzpatrouille hatte, sandte eine Botschaft zur Residenz, um Kunde (davon) zu geben (zu veranlassen, daß man weiß), 〈daß ich gekommen sei〉.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Ergänzung nach AOS wird durch die Versstruktur und den Inhalt dringend erforderlich.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3WZXoYpDUyCqVZkOQebh5M
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WZXoYpDUyCqVZkOQebh5M
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3WZXoYpDUyCqVZkOQebh5M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WZXoYpDUyCqVZkOQebh5M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WZXoYpDUyCqVZkOQebh5M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.