Identifiant d’unité IBUBd3Wn1hFKGU3Rv8ZUYmV5WQQ
Commentaires
-
smt: Ein Hapax legomenon; durch Caminos, S. 22 vom gleichlautenden Verb "erlauschen" (Wb IV 144, 5-8) abgeleitet. Quack, S. 175, Anm. 66 möchte sšm lesen, weil der Schreibung ein komplementierendes t fehlte. Allerdings ist unklar, wie er dann zu der Lesung "Hörorgan" kommt. Parallel zu Korostovzevs und Brescianis Vorschlag zum vorigen Satz, einen verbalen Umstandssatz anzunehmen und jw nṯri̯ jr.t=k anstelle von jw nṯri̯=k zu lesen, könnte man auch hier eine Kurzschreibung eines Nomens annehmen und die beiden Ohren mit dem Fleischstück als Dual von msḏr: "Ohr" lesen. Das vorangegangene Wort wäre dann determinativlos wie auch einige andere Worte der Geschichte (vgl. Caminos, S. 7, Quack, S. 178, Anm. 104). Damit könnte man den Satz, parallel zu Brescianis jw nṯri̯ jr.t=k als jw smt msḏr.wj=k sšsꜣ ḥr jntnt... lesen: "nachdem deine beiden Ohren das Vorbeigehen (d.h. die Möglichkeiten dazu?) an den Behinderungen (...) erkundet haben", oder vielleicht auch, Quacks Lesungsvorschlag aufgreifend, als jw sšm msḏr.wj=k sšsꜣ ḥr jntnt...: "nachdem deine beiden Ohren (dir) leichte Wege (o.ä.) über/durch die Behinderungen (...) gewiesen haben" (vgl. Wb IV 286, 11).
ḏ.t=k: Vgl. zu dem Vorschlag, dies noch zu jntnt zu ziehen, die Idee von Chr. Leitz, s. Schad, S. 90. Hier wird noch ein Schritt weitergegangen und auch jrj=sn in der von Quack, S. 175 angenommenen Bedeutung angeschlossen; auf diese Weise wird Quacks Vorschlag, dies als vorangestelltes Satzglied des folgenden Satzes zu deuten, umgangen. Seine Übersetzung des folgenden Satzes ist nämlich insofern problematisch, als dieses vorangestellte Satzglied im eigentlichen Satz nicht durch ein resumptives Element wiederaufgenommen wird und dadurch die Übersetzung zusammenhanglos wirkt. Caminos' und Schads Übersetzungen kommen nicht ohne weitreichende Emendationen aus.
Identifiant permanent:
IBUBd3Wn1hFKGU3Rv8ZUYmV5WQQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Wn1hFKGU3Rv8ZUYmV5WQQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3Wn1hFKGU3Rv8ZUYmV5WQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Wn1hFKGU3Rv8ZUYmV5WQQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Wn1hFKGU3Rv8ZUYmV5WQQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.