Identifiant d’unité IBUBd3WqWprNvEwakoRiAOiS7Ik


Textkolumne über einer Darstellung des Grabeigentümers Ende des Pfeilertextes

Textkolumne über einer Darstellung des Grabeigentümers Lücke [sḫnt] [nswt] [s.t] =f ḫnt Šmꜥ.w wbꜣ(.w) n =f sḫr ꜥḥ Ende des Pfeilertextes




    Textkolumne über einer Darstellung des Grabeigentümers

    Textkolumne über einer Darstellung des Grabeigentümers
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    verb_caus_4-inf
    de
    vorn sein lassen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Stellung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg



    Ende des Pfeilertextes

    Ende des Pfeilertextes
     
     

     
     
en
[One] whose [position the king advanced] in Upper Egypt, one for whom planning of the palace is opened.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.11.2022)

Commentaires
  • Edel, 25-26 ergänzt die Phrase mit einem Satzteil, das in verlorenen Bereich des nächsten Pfeilers gestanden haben muß: wbꜣ(.w) n=f sḫr ꜥḥ [jn nsw].

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 25.11.2016, dernière révision: 25.11.2016)

  • sḫnt nswt s.t=f: Ergänzungsvorschlag Edel, 25-26. Er verweist auch auf eine andere Möglichkeit, die in Assiut belegt ist: rḫ.n sr.w=f ṯs.t=f ḫnt Šmꜥ.w.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 25.11.2016, dernière révision: 25.11.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3WqWprNvEwakoRiAOiS7Ik
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WqWprNvEwakoRiAOiS7Ik

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd3WqWprNvEwakoRiAOiS7Ik <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WqWprNvEwakoRiAOiS7Ik>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WqWprNvEwakoRiAOiS7Ik, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)