Identifiant d’unité IBUBd3X5EvgSQkcnmO3WnYN0OQ8
verb_3-lit
(um einen Ort) herumgehen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Lagerplatz (der Beduinen)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
jauchzen
Inf
V\inf
Verso 20
verb
mit den Worten
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
tun
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
demonstrative_pronoun
Dieses (pron. dem.)
(unspecified)
dem.c
preposition
wie
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
was?
(unspecified)
Q
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
irreführen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Selbst
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
fremd
Adj.plf
ADJ:f.pl
Jauchzend umkreiste ich mein Lager (mit den Worten): "Wie kann man das für den Diener-da tun, den sein eigenes Herz in fremde Länder abirren ließ?!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd3X5EvgSQkcnmO3WnYN0OQ8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3X5EvgSQkcnmO3WnYN0OQ8
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd3X5EvgSQkcnmO3WnYN0OQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3X5EvgSQkcnmO3WnYN0OQ8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3X5EvgSQkcnmO3WnYN0OQ8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.