معرف الرمز المميز IBUBd3Z35JYKlkRhoWmJIW3IUlQ




    8.3

    8.3
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    übel daran sein (?)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    schlachten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Sandfliege

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Absonderung von Eiter]

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
[Nachdem ihn der Sandfloh (?; oder der Schwarm Sandmücken?) abgeschlachtet hat, ist er übersät] mit Schnittwunden (?). (??)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Der Satz ist nur in den verstümmelten Handschriften pSallier II und oGardiner 311 erhalten. Die teilweise unsicheren Textspuren in oDeM 1514 passen nicht zu den übrigen Handschriften. Die Ergänzungen sind rein hypothetisch und es ist nicht mal sicher, ob die Lücken dafür nicht zu groß bzw. zu klein sind.
    - ḫmy: die Identifizierung des Insekts wird aus dem Kontext erschlossen (siehe Seibert, Charakteristik, 129-131, Anm. (f)). Die Verbform sfṯ=f in pSallier II deutet ḫmy als einen Singular oder ein Kollektiv. Jäger hält es für einen Plural und er emendiert sfṯ=f zu sfṯ=sn.
    - Der zweite Vers liegt ebenfalls nur in verstümmelter Form vor. pSallier II hat ḫr wnn wḏꜥ.w, wobei wḏꜥ.w Subjekt von wnn sein muß. oGardiner 311 hat ḫr wnn=f wḏꜥ. Das stark zerstörte oDeM 1514 hat vielleicht ẖr.j statt ḫr.
    - wḏꜥ: beläßt man dieses Verb, so muß eine Ableitung von "abtrennen, abschneiden; gerichtlich trennen, schlichten" vorliegen. Deshalb findet man "he is judged" (Simpson), "he is butchered up" (Hoch), "è massacrato" (Roccati), "cut to pieces" (Parkinson), "broken in two" (Quirke), "réduit en miettes" (Vernus). Van de Walle, La transmission des textes littéraires égyptiens, Bruxelles 1948, 52 emendiert wegen der Verwechslung von wḏꜥ und mḏd in § 13.6, 15.4 und 16.3 auch hier zu mḏd: "zusetzen, hart treffen", was von Seibert (Charakteristik, 132: "gefügig gemacht"), Helck (51: "gebrochen") und wohl auch Lichtheim ("worn out") übernommen wird. Wilson hat an ein Substantiv "inflammation" als Subjekt von wnn gedacht: "then there is inflammation (?)". Es gibt tatsächlich einen medizinischen Terminus wḏꜥ: "Absonderung, Ausfluß (?)" (Wb. I, 407, 10; Von Deines und Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte, I, 239), dem Jäger (137, Anm. 18) in diesem Kontext eine Bedeutung "Beule" zuerkennt.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3Z35JYKlkRhoWmJIW3IUlQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Z35JYKlkRhoWmJIW3IUlQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3Z35JYKlkRhoWmJIW3IUlQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Z35JYKlkRhoWmJIW3IUlQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Z35JYKlkRhoWmJIW3IUlQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)