معرف الرمز المميز IBUBd3Z5gPn0bEFrmoQgWQGDTwI



    substantive_masc
    de
    [eine Berufsbez.]

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    bleiben

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Beechne(nde)r, Denker

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    wachsen (?)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein Abwehrer(??), der standhaft ist, ist (?) ein Berechne(nde)r, der an seiner Angelegenheit wächst/gewachsen ist(??):
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - šnꜥ: es wird hier mit Quack, in: WdO 24, 1993, 16 davon ausgegangen, daß eine Personenbezeichnung vorliegt, parallel zum anschließenden jp: "Zähler, Berechner". Ist šnꜥ eine Bezeichnung für "Polizist" (Wb. IV, 506.1)? Das Wort ist nicht mit dem Löwen, sondern mit dem Pflug (Gardiner U13) geschrieben (Korrektur bei Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 328). Für Quack sind šnꜥ und jp zwei parallele Personenbezeichnungen, vorangestelltes Subjekt von j:jri̯=f swḏ. Jasnow und Winand betrachten nur jp als vorangestelltes Subjekt.
    - pwl: unbekanntes Verb. Jasnow fragt sich, ob ein Schreibfehler (p für g) für demotisch glw: "anvertrauen, deponieren" vorliegt. Quack denkt an koptisch paure: "wachsen" (in: WdO 24, 1993, 16 mit Anm. 68) und er übersetzt versuchsweise "ein Denker, der an seinem Wort wächst (?)" bzw. "ein Denker, der an seiner Angelegenheit groß geworden ist" (2007). Winand errät anscheinend als Bedeutung: "surveiller".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3Z5gPn0bEFrmoQgWQGDTwI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Z5gPn0bEFrmoQgWQGDTwI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3Z5gPn0bEFrmoQgWQGDTwI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Z5gPn0bEFrmoQgWQGDTwI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Z5gPn0bEFrmoQgWQGDTwI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)