معرف الرمز المميز IBUBd3Z8zaO6nkmSmTTBTTH5Xco



    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    2Q zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    retten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    vso 1
     
     

     
     

    title
    de
    Vertreter; Stellvertreter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Komm [doch o.ä.], damit du den Stellvertreter Hay rettest!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Lücke nach dem mj ist zu kurz, als dass man etwa lesen könnte: mj [n=j GN] šdi̯.k(wj): "Komm zu mir, Amun-Re-Harachte, ich will gerettet sein!" - auch dann, wenn man "mein Herr" anstelle eines Gottesnamens annimmt, denn aufgrund der Entstehungszeit wäre pꜣy=j nb und keinesfalls ein kürzeres nb=j zu erwarten. Für ein einfaches mj [n=j] šdi̯.k(wj) scheint die Lücke dagegen wieder zu lang zu sein.

    Mit dem Beginn des Versos setzt eine Textsequenz ein, die A. Hermann, Altägyptische Liebesdichtung, Wiesbaden 1959, S. 8 als "Lied Nr. 49" unter die Liebeslieder aufgenommen hat. Entsprechend findet sich auch eine Übersetzung bei Fox, S. 78 und Kitchen, S. 418-419 (wenn auch von Letzterem nicht zu den eigentlichen Liebesliedern gerechnet, sondern unter dem Unterkapitel "Love Poetry. Lyric Fragments" abgelegt). Doch schon J. F. Borghouts, in: CdE 58, 1983, S. 113, Anm. 8 zweifelte Hermanns Zuordnung zu den Liebesliedern an. Auch das Ostrakon Dorn Nr. 745 schließt diesen Textteil unmittelbar an den Hymnus an, so dass eindeutig nur eine Fortsetzung dieses Textes vorliegt. Die Aufnahme des Textes im TLA unter der Rubrik "Liebeslieder" erfolgt daher nur der Vollständigkeit halber.

    jdnw Ḥꜣy: jdnw blieb von Fox unübersetzt, der hierin das Verb "serve as deputy, represent, govern" vermutete. Das folgende Wort löste er als adverbiale Konstruktion ḥꜣ=j: "behind me" auf. Kitchen erkannte dagegen hierin richtig einen Titel und Namen. Vgl. zu dem jdnw Ḥꜣy J. Cerny, A Community of Workmen at Thebes in the Ramesside Period, Le Caire, 2. Auflage, 2001 (BdE 50), S. 138.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3Z8zaO6nkmSmTTBTTH5Xco
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Z8zaO6nkmSmTTBTTH5Xco

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3Z8zaO6nkmSmTTBTTH5Xco <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Z8zaO6nkmSmTTBTTH5Xco>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Z8zaO6nkmSmTTBTTH5Xco، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)