Identifiant d’unité IBUBd3ZVH0WzQEHTpJIADqCXlrQ




    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gelobter

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     





    7.11
     
     

     
     


    title
    de
    Bote des Königs in jedes fremde Land

    (unspecified)
    TITL






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl






     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Für den Ka des Großen in seinem Amt,
den Vielgelobten seiner Stadt,
den königlichen Boten zu allen Fremdländern,
den Vorsteher der (flachen) Länder und Bergländer,
Amenemopet, gerechtfertigt an Stimme.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Identifiant permanent: IBUBd3ZVH0WzQEHTpJIADqCXlrQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ZVH0WzQEHTpJIADqCXlrQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3ZVH0WzQEHTpJIADqCXlrQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ZVH0WzQEHTpJIADqCXlrQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ZVH0WzQEHTpJIADqCXlrQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)