Identifiant d’unité IBUBd3a4cAoCfUGhrH8hOnwnvsw




    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    5-6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg





    6
     
     

     
     


    preposition
    de
    an (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    aufhören (meist mit Negation)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    das Aufhören (zu tun)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
und du mögest jeden Tag Lobpreis geben am Morgen, ohne Unterlass.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2024)

Commentaires
  • s[n]sw: Varille, Chants de harpistes, S. 159 ergänzt in der Lücke am Beginn der Kolumne eine rote Krone (nach dem Faksimile bei Davies wäre nur Platz für eine Wasserlinie), Kitchen, RI VI 419, 12 die Einkonsonantezeichen z-n (das erste ist überflüssig). Hier wird Varilles Ergänzung vorgezogen; die auf Varilles Photo (Tf. 3) erkennbare Lücke erscheint zu groß, um nur eine Wasserlinie aufzunehmen und ohne besseres Photo dieser Passage wird zunächst davon ausgegangen, dass das Wort korrekt (d.h. ohne überflüssiges s) geschrieben wurde.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3a4cAoCfUGhrH8hOnwnvsw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3a4cAoCfUGhrH8hOnwnvsw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd3a4cAoCfUGhrH8hOnwnvsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3a4cAoCfUGhrH8hOnwnvsw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3a4cAoCfUGhrH8hOnwnvsw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)