Identifiant d’unité IBUBd3aMjNXH30S0pyVwXI1vHdM
Commentaires
-
- šms.w=j: in B1 69 hat šms.w=k das Personendeterminativ, aber in B1 71 fehlt es. In B1 27 ist šms.w=f zerstört, aber in den Versionen R und Bt steht Hieroglyphe A1 als Personendeterminativ.
- Perry, Critical Study, 279-280 und Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 113-114 verstehen jṯi̯.tw als ein Passiv: "mein Diener wird festgenommen". Da der Landmann später mit Schlägen bestraft wird, ist es eher wahrscheinlich, daß hier schon mit seiner Festnahme gedroht wird, als daß von der Festnahme des Nemti-nacht der Rede sei, die vom Landmann gar nicht gefordert wurde.
- Quack, in: JAOS 124, 2004, 362 lehnt die obige Übersetzung (so auch Gardiner, Lefebvre, Faulkner, Lichtheim, Fecht, Parkinson, Kurth) ab und schlägt vor: "is this a high (overweening) self-esteem on your part to the point that my servant might catch you?" (für n-k jm.y als Substantiv siehe Gardiner, Egyptian Grammar, § 114.4. Anm. "thy possessions"; Lefebvre, Grammaire, § 196 Anm. und vgl. § 675)
Identifiant permanent:
IBUBd3aMjNXH30S0pyVwXI1vHdM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3aMjNXH30S0pyVwXI1vHdM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd3aMjNXH30S0pyVwXI1vHdM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3aMjNXH30S0pyVwXI1vHdM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3aMjNXH30S0pyVwXI1vHdM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.