Identifiant d’unité IBUBd3aMjNXH30S0pyVwXI1vHdM




    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    das Große

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    gehörend (Element in dem diskontinuierlichen Possessivadjektiv n= ... jm.y)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    135/alt 104
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mehr als (Komparativ)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ist dein Eigentum deiner Meinung nach (wörtl.: in deinem Herzen) etwas Wichtigeres, als daß mein Gefolgsmann dich festnimmt?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • - šms.w=j: in B1 69 hat šms.w=k das Personendeterminativ, aber in B1 71 fehlt es. In B1 27 ist šms.w=f zerstört, aber in den Versionen R und Bt steht Hieroglyphe A1 als Personendeterminativ.
    - Perry, Critical Study, 279-280 und Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 113-114 verstehen jṯi̯.tw als ein Passiv: "mein Diener wird festgenommen". Da der Landmann später mit Schlägen bestraft wird, ist es eher wahrscheinlich, daß hier schon mit seiner Festnahme gedroht wird, als daß von der Festnahme des Nemti-nacht der Rede sei, die vom Landmann gar nicht gefordert wurde.
    - Quack, in: JAOS 124, 2004, 362 lehnt die obige Übersetzung (so auch Gardiner, Lefebvre, Faulkner, Lichtheim, Fecht, Parkinson, Kurth) ab und schlägt vor: "is this a high (overweening) self-esteem on your part to the point that my servant might catch you?" (für n-k jm.y als Substantiv siehe Gardiner, Egyptian Grammar, § 114.4. Anm. "thy possessions"; Lefebvre, Grammaire, § 196 Anm. und vgl. § 675)

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3aMjNXH30S0pyVwXI1vHdM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3aMjNXH30S0pyVwXI1vHdM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd3aMjNXH30S0pyVwXI1vHdM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3aMjNXH30S0pyVwXI1vHdM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3aMjNXH30S0pyVwXI1vHdM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)