Identifiant d’unité IBUBd3asee29TUrGkoJl5q7lQvg







    II, 14
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß; viel; reich; bedeutend

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Schutzwall

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem





    2 bis 3Q Zeichenspuren
     
     

     
     


    place_name
    de
    Gesem (Goschen, bei Saft el Hinna)

    (unspecified)
    TOPN
de
(Wie groß ist der Herr für seine Stadt!) Wahrlich, ein Schutzwall ist er, [---] Gesem (Saft el-Henna (?))!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Nach pw liest Griffith m jnb.w spd.w, was er jedoch mit Fragezeichen versieht. Das Photo bei Collier/Quirke (UC32157-pages2-3-f-RI) scheint dieser Lesung aber zu widersprechen. m und der Mauerring sind vor dem pw in derselben Zeile anders geschrieben. Auch die Lesung des Zeichens kurz vor Ende der beschädigten Passage als spd ist nicht zwingend (vgl. die Schreibungen dieses Zeichens bei Möller, Hieratische Paläographie, Bd. 1, Nr. 567). Collier/Quirke, 2. Falttafel und S. 18 lesen daher ḥsmn, was sie auf der Tafel ebenfalls mit Fragzeichen versehen. Ihre Lesung scheint aber genauso wenig auf den hieratischen Text zu passen: ein Zweikonsonantenzeichen mn ist nicht zu erkennen. Was Griffith als spd las, deuten sie als das Metalldeterminativ (Gardiner N34, so schon Sethe, Lesestücke 67, 6), was aber wegen des unterschiedlichen Ansatzes der schräg nach rechts oben laufenden Linie (vgl. Möller, Hieratische Paläographie, Bd. 1, Nr. 589) noch weniger auf das vorliegende hieratische Zeichen zu passen scheint. Der von ihnen gelesene ḥs-Krug ist nicht zu erkennen. Die fraglichsten Zeichenspuren, nämlich diejenigen nach pw, erinnern an eine sitzende Person mit einer ausladenden Perücke (und einer Uräusschlange?), vor der sich ein allerdings nicht zu deutendes Zeichen befindet. Aufgrund der Unsicherheiten wurde hier keine Lesung angegeben.

    Gsm: Zu dem Ortsnamen und der Identifizierung mit Saft el-Henna vgl. F. Gomaà, Die Besiedlung Ägyptens während des Mittleren Reiches; Bd. II, Unterägypten und angrenzende Gebiete; Wiesbaden 1987 (TAVO Beiheft, Reihe B, Nr. 66/2), S. 127.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3asee29TUrGkoJl5q7lQvg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3asee29TUrGkoJl5q7lQvg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd3asee29TUrGkoJl5q7lQvg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3asee29TUrGkoJl5q7lQvg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3asee29TUrGkoJl5q7lQvg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)